<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/">
  <channel>
    <title>DSpace Collection: 第10号</title>
    <link>http://hokuga.hgu.jp/dspace/handle/123456789/150</link>
    <description>1998-03-31</description>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://hokuga.hgu.jp/dspace/handle/123456789/1283" />
        <rdf:li resource="http://hokuga.hgu.jp/dspace/handle/123456789/1282" />
        <rdf:li resource="http://hokuga.hgu.jp/dspace/handle/123456789/1281" />
        <rdf:li resource="http://hokuga.hgu.jp/dspace/handle/123456789/1280" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <textInput>
    <title>The Collection's search engine</title>
    <description>Search the Channel</description>
    <name>search</name>
    <link>http://hokuga.hgu.jp/dspace/simple-search</link>
  </textInput>
  <item rdf:about="http://hokuga.hgu.jp/dspace/handle/123456789/1283">
    <title>日本的霊性について(&lt;特集&gt;共同研究報告 : 近代日本における文化・文明のイメージ)</title>
    <link>http://hokuga.hgu.jp/dspace/handle/123456789/1283</link>
    <description>Title: 日本的霊性について(&lt;特集&gt;共同研究報告 : 近代日本における文化・文明のイメージ)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Authors: 船岡, 誠</description>
  </item>
  <item rdf:about="http://hokuga.hgu.jp/dspace/handle/123456789/1282">
    <title>塚本邦雄『水葬物語』全講義(8)</title>
    <link>http://hokuga.hgu.jp/dspace/handle/123456789/1282</link>
    <description>Title: 塚本邦雄『水葬物語』全講義(8)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Authors: 菱川, 善夫</description>
  </item>
  <item rdf:about="http://hokuga.hgu.jp/dspace/handle/123456789/1281">
    <title>高山寺の「英仁」関係資料について : 片仮名交りの資料を中心に</title>
    <link>http://hokuga.hgu.jp/dspace/handle/123456789/1281</link>
    <description>Title: 高山寺の「英仁」関係資料について : 片仮名交りの資料を中心に&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Authors: 徳永, 良次&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Abstract: This paper is introduction and examination about the record and the texts by Einin himself who to know from texts in the storehouse at Kozanji temple. Einin is a priest at the Tendaisyu which was being active in the middle of the 12th century and was mainly writing the texts of the manners about Buddhist ceremony. It is proved that he was a priest at the Tendaisyu Hieizan because of the article of the Tendaisyu relation. It can find in his writings. As for Einin's texts became clear 15 in amount can be confirmed at the present.</description>
  </item>
  <item rdf:about="http://hokuga.hgu.jp/dspace/handle/123456789/1280">
    <title>ローマ字と日本の近代化 : ヘボン式に至るローマ字研究の歴史(&lt;特集&gt;共同研究報告 : 近代日本における文化・文明のイメージ)</title>
    <link>http://hokuga.hgu.jp/dspace/handle/123456789/1280</link>
    <description>Title: ローマ字と日本の近代化 : ヘボン式に至るローマ字研究の歴史(&lt;特集&gt;共同研究報告 : 近代日本における文化・文明のイメージ)&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Authors: 中川, かず子&lt;br/&gt;&lt;br/&gt;Abstract: Roma-ji letters are now part of the Japanese writing system, together with Kanji and Kana. And one of the most well-known methods of romanization is called "Hepburn-shiki", or the Hepburn style. Dr. J. C. Hepburn was a Christian missionary as well as a highly qualified medical doctor and a literary scholar who came to Japan in 1859, at the end of the Edo Era. He devised and established the method of romanization during the Meiji Era, which led to a revolution of the whole Japanese writing system. He dedicated himself to Japanese modernization; he taught Japanese people English and Western culture, and published a dictionary of English and Japanese for both foreigners and Japanese. In his dictionary, words were transliterated in Roma-ji alongside their original Kanji and Kana forms, so that anybody could read them without too much difficulty. Consequently Roma-ji came to be regarded as an easy tool for writing both spoken and written Japanese. But Hepburn was not the only person to invent a Roma-ji writing system. In the mid-16th Century, Roma-ji was used in Japan to read Chinese-written literature. The inventors were also foreign missionaries from Spain and Portugal. They printed quite a few books and dictionaries in their original Roma-ji, in which the Japanese language system and people's lives were described. During Japan's subsequent period of isolation, all foreigners except the Dutch were deported from Japan, and few works of transliteration were accomplished before the 19th Century. Then, in the 19th Century, European Japanologists such as Pages, Titsingh, Rosny and Dickins published books and dictionaries on Japan, with their original romanized transliteration of Chinese and Japanese Characters. These foreign missionaries and scholars took the lead in developing people's ability to read Japanese and Chinese writings and classic literature through Roma-ji. In this article, I have tried to study the methods of transliteration into Roma-ji developed by these inventors and to establish the specific features of their romanization. It can be said that the invention of Roma-ji by these early foreigner scholars as well as the work of Heoburn contributed erreatlv to Japanese modernization.</description>
  </item>
</rdf:RDF>

