HOKUGA >
北海学園大学 >
人文学部・文学研究科 >
研究紀要 >
北海学園大学人文論集 >
第04号 >
このアイテムの引用には次の識別子を使用してください:
http://hokuga.hgu.jp/dspace/handle/123456789/1229
|
タイトル: | Ambitionと「大志」(<特集>共同研究報告 : 『国際化=異文化理解に関する方法論的研究 : 文化障壁を緩和するための効果的施策確立に関する考察』) |
その他のタイトル: | Ambition and "Taishi" (Joint Research Project : "Methodological Studies on Crosscultural Understanding in International Communication : Toward Effective Policies for Reducing Cultural Barriers") |
著者: | 高久, 眞一 TAKAKU, Shinichi |
発行日: | 31-Mar-1995 |
出版者: | 北海学園大学人文学会 |
抄録: | Taishi wo idake, the Japanese translation of William S.Clark's famed message, "Be ambitious" which is believed to have been given to his students of Sapporo Agricultural College as he left them back in 1877 for good, is now so well established among hearts and minds of the Japanese people that a minimum correction of or any improvement on the translation would be dismissed as a desecration. However, the nuance of the English word is not properly conveyed by "taishi" because this Japanese concept is "aspiration" rather than "ambition" by definition, and it should have been translated more appropriately into "taimoh", then current and much closer to the English original. Masatake Ohshima, one of dark's students who did hear Clark say the message and who made it public for the first time, deliberately chose this translation, I think, out of his reverent respect for his American teacher and out of his pedagogic consideration, he being teaching at his Alma Mater, of the influence the message must exert upon the Japanese young people. "Be ambitious not for money or for selfish aggrandizement, nor for that evanescent thing which men call fame. Be ambitious for knowedge, for righteousness, and for the uplift of your people. Be ambitious for the attainment of all that a man ought to be. This was the message of William Smith dark," was an interpretation proposed in 1915 by Paul Rowland, a lecturer of English at the Preparatory Course of Sapporo Agricultural College (technically and more exactly the Faculty of Agriculture of the Tohoku Imperial University) as he shame-facedly felt "be ambitious" by itself sounded so bold-faced in its secularity that he, as Clark's compatriot as well as his spiritual and professional successor, could not resist offering what he believed Clark had meant. Paul Rowland's exposition of the Clark's message is, I think, an unmistakable evidence against the Japanese word "taishi" as an appropriate equivalent for "ambition" or "being ambitious". |
URI: | http://hokuga.hgu.jp/dspace/handle/123456789/1229 |
出現コレクション: | 第04号
|
このリポジトリに保管されているアイテムは、他に指定されている場合を除き、著作権により保護されています。
|