DSpace
Hokkai-Gakuen Organization of Knowledge Ubiquitous through Gaining Archives
 

HOKUGA >
北海商科大学 >
商学部・商学研究科 >
研究紀要論文 >
北海商科大学論集(ISSN 2186-330X) >
第07巻 第1号 >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hokuga.hgu.jp/dspace/handle/123456789/3435

Title: Cultural Differences in the Use of Hedges in Japanese and Korean― Case Study of “omou” and “sayngkakhata” ―
Other Titles: 日本語と韓国語のヘッジ使用の文化的な相違―「思う」と「생각하다」を事例として―
Authors: Bong, Lee
李, 鳳
Keywords: hedge
Japanese
Korean
omou
sayngkakhata
ヘッジ
日本語
韓国語
思う
생각하다
Issue Date: Feb-2018
Publisher: 北海商科大学学術研究会
Abstract: A hedge is generally known as an expression that softens affirmations or direct expressions, is a universal concept in any language, and exists in both Japanese and Korean. However, when using languages, the amount of appropriate hedge is known to vary from culture to culture. In this research, we use the politeness of Brown & Leivinson (1978,1987) as a theoretical framework for "omou" of Japanese acting as a hedge and the corresponding Korean "sayngkakhata" Consideration was made.Analysis result, Japanese "omou" was found to be used as a hedge in many cases compared to "sayngkakhata" in Korean.
ヘッジは、一般的に断言や直接的な表現を和らげる表現として知られており、どの言語にもある普遍的な概念であり、日本語でも韓国語でも存在する。ところが、言語使用の際に、適切なヘッジの量は、文化によって違うことが知られている。本研究では、ヘッジとして機能している日本語の「思う」とそれに対応する韓国語の「생각하다(sayngkakhata)」を事例とし、理論的な枠組みとしてBrown&Leivinson(1978,1987)のポライトネスを用いて考察を行った。分析結果、日本語では、韓国語より多くヘッジが使われ、「思う」は韓国語の「생각하다(sayngkakhata)」に比べて、多くの場合にヘッジとして使われることが解った。
URI: http://hokuga.hgu.jp/dspace/handle/123456789/3435
ISSN: 21863296
Appears in Collections:第07巻 第1号

Files in This Item:

File Description SizeFormat
7-3.pdf358.23 kBAdobe PDFView/Open

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.